Ficticianos en Ficción Mínima:


Carmen Simón

De nacionalidad yucateca, origen libanés y criada con republicanos españoles, Carmen Simón hace su aparición terrenal en la ciudad de México. En Mérida (Yucatán) se inicia en las letras como alumna de Agustín Monsreal y, posteriormente, con Mario Levrero, en Montevideo (Uruguay).

El mundo de lo apagado, México, Fondo Editorial Querétro e Instituto Queretano para la Cultura y las Artes, 2006.
No puedo decir noche, México, Fondo Editorial Querétaro y Coneculta, 2002.
Diez Aluxes, en el cd literario multimedia: 100 Minificciones Interactivas, México, Instituto Queretano para la Cultura y las Artes e Instituto de Cultura, 2006.
The Dirty Goat. Literature Around the World, edited by Elzbieta Szoka and Joe W. Bratcher III, Host Publications, Austin, Texas/New York, NY, 2006.
Primer lugar del Premio Queretano de Cuento, 2004.
Noviembre mes de la hiperbrevedad en España, 2002, en el Monográfico de Relato Hiperbreve de la revista electrónica Literaturas.com,
www.literaturas.com/1Hiperbreve2002CSimon.htm
2002-2004. Jurado y tallerista del Concurso del taller de minificción de la revista electrónica de cuento: www.ficticia.com
La rampa, (relato) en Navegaciones Zur, Revista trimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C., número 54, octubre-diciembre 2008, Mérida, Yucatán, México.
Mis días con Mario Levrero, ensayo publicado en La Jornada Semanal, 17 de febrero de 2008, Num: 676, México, DF, México. En la Internet en
http://www.jornada.unam.mx/2008/02/17/sem-carmen.html.


Tarde
¡A vivir! ¡Nunca sabemos cuándo es la última!
Era su pesadilla recurrente desde que murió.

Too Late
To live! We never know the hour has come!
is his recurring nightmare since he died.

Ojos que no ven
Se enamoró de ella
en una cita a ciegas.
Años más tarde,
ciego de ira,
la asesinó.

Eyes that do not see
He fell for her
on a blind date.
Years later,
blind with rage,
he murdered her.

Habitud
Se levanta, se lava, se perfuma y viste con la mejor túnica,
para la Resurrección
de los domingos.

Habit
She gets up, washes, puts perfume on, and dresses in the best tunic
for the Resurrection
of Sundays.

Triángulo
Ellos dos, como perros,
se movían la cola.
Yo cargaba la cadena de castigo.

Triangular
Those two, like dogs,
wagged their tails.
I held the chains.

De natura
Mamar es un instinto primitivo.
Limpiarse la boca con el brazo
después de engullir a su madre,
también.

Nature
Sucking is a primitive instinct.
So is wiping his mouth with his arm
after gulping down his mother.

Inocencia
Ella se confesó inocente.
Le quité la vergüenza
la camisa, los pantalones, los calzoncillos.
Le quité la dignidad
la esposa, los hijos y hasta el perro.
Le quité los bienes
la casa, los ahorros, el auto nuevo.
Pero yo,
no le quité la vida.

Inocence
She pleaded not guilty:
“I took his shame,
his shirt, pants, underwear.
I took his dignity,
his wife, children, even his dog.
I took his property,
house, savings, new car.
But, your honor, I
didn’t take his life!”
Con la mayor cordialidad
P.S. El geranio prendió. Sus flores son blancas; el próximo verano las volveré a ver. O no. Eduviges la de la esquina ya no me fía, pero el Flaco aún invita los tragos; eso sí, cuando se le da la gana. Supe por Laura que estás bien. Tu vestido azul, como mandado a hacer. Me hiere. Ya ni modo. ¿Qué te mueras? No. ¿Para qué? De todos modos así será.

Best Wishes
P.S. The geranium took root. Its flowers are white. Next summer
I’ll see them again. Oh no! Eduviges on the corner cut off my credit,
but Skinny stills buys me drinks, at least when he feels like it. Laura says
you’re fine, your blue dress fits perfect. That hurts. It doesn’t matter, though. Do I want you dead? No. What for? Anyhow, you’ll die some day.
Resistencia
Dices que todo (mis latidos bebes)
y guardas una mano
ésa
quiero.

Resistance
You say all (you drink from my heart)
and hold back a hand,
which is what I want.

The Dirty Goat, 15
© Host Publications, Inc., 2006.
Translated from the Spanish by Toshiya A. Kamei

0 comentarios:

Publicar un comentario